martes, 15 de marzo de 2011

Burlando a la parca. Josh Bazell


Tengo una semanita complicada, llena de visitas a médicos y otros menesteres, el blog se me está quedando un poco parado, y no veo la manera de que no sea así. A pesar de todo voy a intentar traeros una reseña de un libro que al final me ha decepcionado un poco, y no por el libro en sí, si no por su traducción, no me ha parecido nada acertada.


Conocí Burlando la Parca de Josh Bazell gracias a un amigo, después de un par de meses en paro fui seleccionada para un Emcorp por el ayuntamiento de mi pueblo. El trabajo era de los que a mi me apasionan porque me permitía un contacto directo con la gente, como contrapartida caminaba muchísimo, pero incluso eso me parecía un mal menor, cambie mis tacones por deportivas y que me echaran quilómetros. Además de ese trabajo de campo con el que disfrutaba muchísimo, tenía otro de oficina, los datos había que volcarlos en una base de datos, y compartía ordenador con un viejo conocido de mis años en la administración local. Ambos guardamos muy buenos recuerdos. En aquella época llego a la EPA de la que él es titular, la revista L'Illa (la isla), es una revista literaria de la editorial Bromera, de regalo traía los primeros capítulos de dos libros que me sedujeron de inmediato, Esquivant la mort (Burlando a la parca) y Libri di Luca, recordando lo mucho que me gustaba leer me los regaló


Tiempo después cuando lo vi en las librerías, la versión catalana brillaba por su ausencia y en su lugar podías encontrar la edición de Anagrama, y lo primero que pensé fue que esta editorial era demasiado clásica en sus traducciones para poder darnos una buena versión de ese libro tan irreverente, plagado de mucho humor negro, de mucha acción, de mucha expresión políticamente incorrecta, aún viniendo de una americano, o precisamente por ello.


No tardé mucho en darme cuenta y mucho menos en constatar que no había color, que era mucho mejor la traducción de Bromera, y que la castellana no llegaba a la altura de lo que el autor había querido plasmar, ni del tono desenfadado que le había querido dar. Superado este chasco monumental, que me ha impedido disfrutar de la lectura como me hubiera gustado, intenté meterme dentro de la historia lo cual no fue nada difícil.
Nuestro protagonista parece una copia del doctor House, tanto en la acidez de sus comentarios, como en esa manía de ir probando tratamientos para descartar enfermedades, vamos una forma de terminar con el paciente antes de dar con la cura. También por su adicción a los fármacos, los consume en altas dosis tal como House hacía, y digo hacía porque hace mucho tiempo que no me he parado a ver la serie y seguro que ha evolucionado.


align="justify">La historia tiene dos momentos, la del protagonista como Peter Brown, médico de un hospital de poco presupuesto, en el que hacen guardias maratonianas y trabajan con escaso personal y a veces incluso mal preparado, y otro en forma de flash back en en el que el protagonista si no recuerdo mal porque no apunte el nombre se llama Pietro Brwna.... Supongo que os preguntareis por el cambio de nombre, y este tiene una explicación, y es que el controvertido doctor, esta en un programa de protección de testigos del FBI, por colaborar para desmantelar a la mafia, el mismo había estado metido en ella.



Su vida transcurría sin sobresaltos hasta que tuvo la mala suerte de encontrarse con uno de los viejos mafiosos que tenían cuentas que ajustarle, aquejado de una enfermedad grave y con pocas esperanzas de salvación el mafioso se frota las manos y le avisa de que si muere la persona a la que vendió se enterara de donde se encuentra. A partir de ese momento Peter inicia una carrera contrarreloj para salvar de una muerte más que segura a su paciente, sin desatender a ningún otro paciente.


Al mismo tiempo en su mente van pasando como si de fotogramas se tratara su vida anterior, y el mismo nos explica como se metió en la mafia y porque decidió abandonarla, no tiene desperdicio esta parte. Los capítulos del presente y del pasado se van alternando hasta confluir en la historia que se esta desarrollando en esos momentos.



Esta catalogada como novela negra, sin embargo como apuntaba en mi bbf, mas que novela negra es una obra de humor negro, unas veces incluso demasiado ácido, no faltan los cadáveres más bien sobran. La sangre la vierten a toneladas, se recrea demasiado en algunos aspectos morbosos y desagradables, y explica con demasiada precisión ciertas dolencias hospitalarias. Sin embargo el detective brilla por su ausencia, de momento a pesar de tanta sangre y tanto cadáver todavía no hay ninguno en el tiempo presente.



Es una novela tremendamente fotográfica, no es difícil imaginarse los pasajes que te va contando y seguro que el lector incluso los adorna, mezcla pasajes sórdidos con otros más amenos y tiernos, llegando a un equilibrio si es que se puede llamar así lo que consigue. El final es de infarto, completamente increíble, y más vale que nadie haga la prueba, y sigue la tónica de todo el libro, me dejó con la boca abierta y una sensación de madre mía y ahora esto?



Ese humor tan negro y ácido esconde una critica a la sociedad americana y a su sistema de salud, creo que a nadie nos gustaría ser atendidos en un hospital como el que describe en el libro, la narración está jalonada de dardos contra lo que considera injusto, y sobre lo que el ha vivido como médico, puesto que no es un apócrifo en el tema, sin embargo ya advierte que no se haga caso a ningún remedio, a ningún tratamiento, a nada que tenga que ver con el tema médico porque ante todo y sobre todo se trata de una ficción, las enfermedades que explica y sus tratamientos no se deben tomar como remedios, ni como verídicos al 100%.



Josh Bazell como buen filólogo demuestra un gran dominio de la lengua, imagino que leer esta obra en versión original tiene que ser una delicia, porque se apreciará en toda su salsa el espíritu transgresor de su autor, pero mi inglés es más que pobre para poder percatarme de los matices que imprime en la redacción. Os dejo una muestra de la critica social latente y no es la única.



"Los quirófanos cabría decir, junto con las obras de construcción, son el último refugio de sexistas, racistas, o de quienes padezcan algo parecido al síndrome de Tourette. La cuestión es que molestar a la gente los ayuda a mantener la calma en situaciones tensas. En realidad los sociólogos podrían estudiar los quirófanos para saber como eran los lugares de trabajo de los años cincuenta."



Recomiendo a todo aquel que quiera acercarse a esta obra, bien que lo intente en versión original, si es que dispone de un nivel de inglés adecuado, o en el caso en que maneje el catalán que escoja esta última lengua para disfrutar de la lectura....

34 comentarios:

Tuchula dijo...

uffff si soy la primera!!!! aqui estoy de buena mañana (y solita algo increible ultimamente) leyendo tu blog que tenia aparcado por motivos laborales. Creo que este me lo apunto pues me gusta la trama, mi incoveniente que mi ingles no es tan fluido como para leerlo en version original y mi catalan es nulo; asi que lo leere en castellano....pero me lo apunto.
Espero que tu salud vaya mejorando guapa que me deja intranquila lo que he ido leyendo.

Miles de besos.

rossy dijo...

No me sonaba este libro y hace poco lo vi en otro blog. De momento no me lo apunto que tengo otros pendientes.

Un saludo!

Tatty dijo...

Con esta novela no me acabo de decidir aunque desde que la ví me atrae bastante, aunque pensaba que era más novela negra. Pero bueno, lo de la similitud al doctor House me ha gustado. Esperaré a ver si leo alguna reseña más para acabar de decidirme. Besitos

Jesús Martínez dijo...

Me ha resultado muy curioso levantarme hoy y encontrarme con esta entrada, porque ayer, tras acabar "El símbolo perdido", de Dan Brown, seleccioné tres nuevas novelas para elegir la próxima lectura, y una de ellas es "Burlando la parca". No sé si al final me decidiré por ésta, pero tu reseña me ha venido muy bien.

Carmina, muchos abrazos y toda la fuerza.

sonia dijo...

pues mira yo este libro lo apunto pero no para comprar, para una de mis incursiones a la biblio, si lo encuentro me lo traigo
besotes

César dijo...

A mi tampoco me gustó mucho el libro, y no caí que quizá, como apuntas, pueda ser un problema de una mala traducción.
Saludos!

Carol dijo...

Recuerdo tu bbf y el otro día estuve a punto de comprar este libro porque encontré una edición gris y me venía bien para el libro de colores. Pero luego recordé que ya en tu bbf pusiste que te estaba decepcionando un poco, así que lo dejé estar (encontré otro libro gris). La verdad es que me parece que o voy a seguir aparcando por el momento y si en un futuro decidiera leerlo, echaría mano de tu recomendación y lo leería en catalán (que para el inglés estoy muy perra últimamente).

¡Un abrazo!

Ángel Iván dijo...

He tenido este libro más de diez veces en mis manos y la última ayer en la FNAC de Callao y al final no lo cogí y me fuí a por el último de Sharpe y creo que acabas de darme el último empujón para leermela.
Un besote y suerte con los tipos de las batas, esos seres que a mi me producen alergia.

Margari dijo...

Como vea este libro por la biblio me lo pillo, que me ha gustado mucho tu reseña. Y la economía no da para comprar tantos libros. Eso sí, lo de leerlo en inglés, creo que no, que soy un poco floja para eso.
Besotes!!!

Tabuyo Alonso dijo...

A mí me han dicho que es muy ácido, pero la verdad es que no me llama nada la atención. Y si la traducción no es buena... apaga y vamonos.
Besos.

lammermoor dijo...

Hola, Carmina. ¿qué mejor entrada que esta en que hablas de hospitales,para mi reincorporacion blogosférica?
De momento no me apunto el libro pero leyéndote me han venido dos pensamientos: el primero que, como ya hablamos aquí alguna vez, siempre que se pueda resulta mejor leer la versión original.
Las traducciones son fundamentales -cada día les doy más importancia.
Por otro lado, me recuerda a Mont Sinai, un libro del que no recuerdo el autor, pero que también critica con acidez el sistema médico americano (en ese caso se trata de un hospital psiquiátrico) y que me atrae pero aún no me decidí a leer

Carol dijo...

Ni me sonaba el libro pero tiene buena pinta, eso si, yo tendré que conformarme con la traducción al castellano. un beso

samarkanda dijo...

El tema de las traducciones podría dar mucho de sí pero lo que está claro es que hay libros buenísimos escritos en su lengua original que al ser traducidos al castellano pierden todo su encanto, como parece ser el caso.
Por el momento lo voy a dejar pasar porque, aun gustándome el humor negro, eso de que se recree demasiado en escenas desagradables me echa para atrás.
Musus.

My Stories Project dijo...

Uf!! No sé, no me ha convencido, y con el tema de la traducción que deja que desear... En fin, esperaré un poco más. Oye, que te sigas cuidando mucho y se agradece que no desaparezcas por completo, aunque la salud está antes!!

Chaoo!!

LAKY dijo...

A mí me lo han dejado hace unos meses con la recomendación de que lo leyera. Aún no lo ha hecho, ya te contaré cuando lo haga...

Marta Marne (Leer sin prisa) dijo...

Si ya tenía ganas de leer este libro, con tu magnífica reseña tengo aún más! Solo me tira para atrás lo que comentas de la traducción, que pena no ser bilingüe para disfrutar los libros en BO...A ver si me decido y lo leo prontito.

Luisa dijo...

Este lo voy a dejar pasar, que no me convence demasiado y con todo lo que tengo pendiente alguno hay que descartar.
Un beso y que te mejores.

Carmina dijo...

Chula primero que nada no te preocupes por mi salud no estoy bien pero tu ahora tienes que trabajar y eso es lo primero, ya tendremos ocasión de hablar y despotricar. En cuanto al libro al no haber leido los capitulos en catalán no creo que te sientas defraudada como yo, es un libro diferente, muy gore, con mucha sangre a litros y con un final que cuesta creer, pero que impacta.
besotes cariño, ya esta más cerca abril

Carmina dijo...

Rosalía todo no lo podemos leer, ojala hubiera tiempo y dinero para todo, pero es materialmente imposible...

Carmina dijo...

Tatty como novela negra la han encuadrado, pero niña yo no le veo el sentido, cadaveres haberlos, haylos, lo que no hay es detective ni investigación alguna, solo un ex mafioso intentando salvar el pellejo y contandote como ha llegado a esa situación. A mi me ha parecido más una novela de hospitales al estilo hospital central pero en cutre, con un doctor house empastilladito y llegando como este a la solución al problema de la persona justo en el tiempo limite. No esta mal pero es una obra irreverente que a Anagrama le ha quedado modosita, digamoslo así

Carmina dijo...

Jesús es una novela original, en cuanto a enfoque, hace una critica velada a la sanidad americana y al programa de protección de testigos, en ocasiones la mafia se presenta como algo de andar por casa y chapucero... espero que si la lees podamos intercambiar pareceres

Carmina dijo...

Sonia es una buena decisión, así no arriesgas nada, si no te gusta como mucho habras perdido unas cuantas horas de lectura, perder los euracos duele más, mucho más...

Carmina dijo...

Cesar hay una diferencia abismal entre lo que te transmite la traducción catalana y la castellana, creo que Anagrama nunca deberia haberse atrevido con la traducción de un libro de estas caracteristicas, no es su estilo...

Carmina dijo...

Carol pues tu que puedes porque conoces el idioma sería una buena opción, yo no he logrado ver la edición de bromera en las librerias, o igual es que yo buscaba un libro amarillo y es de otro color. He releido los cuatro capitulos en catalan y los de castellano y me da la impresión de que se trata de dos libros distintos, y el problema esta en la traducción

Carmina dijo...

jajaj los tipos de las batas y yo ya somos viejos conocidos, no he sido una persona con una salud deslumbrante, pero este año he empezado con muy mal pie por lo visto. En cuanto al libro me encantará conocer tu opinión en cuanto lo hayas leido... creo que es un libro que por lo transgresor te puede gustar

Carmina dijo...

Margari y tanto que la economía no da para tanto chica, yo ando ya un tiempo tirando de biblioteca, más o menos desde que estoy en el paro. Como la cosa parece que va para largo y ahora no me acompaña ni la salud, pues nada a aprovechar las biblios, no creo que tengas ningún problema en encontrarlo el libro levantó revuelo cuando fue publicado...

Carmina dijo...

Tabuyo si que es acido y la traducción no es fiel a lo que el autor quería conseguir con este libro... así que si no te llama pues lo dejas pasar que hay mucho por leer.

Carmina dijo...

Lammermoor que suerte verte por aquí, me alegro de que estes más recuperada. No habia oido hablar de Mont Sinai, no creo qeu esta sea una de la novela que tu puedas disfrutar. En cuanto a las traducciones lo son todo, puede decantar la balanza hacia el lado de que te guste o no el libro, lo ideal sería poder leer en versión original, pero no se pueden dominar todos los terrenos y yo los idiomas los tengo un poco oxidados...

Carmina dijo...

Carol buena pinta tiene y los que solo podeis leer en castellano no os encontrareis ante el dilema que me encontré yo, me sentí un poco estafada porque no encontré lo que tanto me atrajo en aquellos capitulos sueltos, pero he leido más reseñas que apuntan en mi dirección que recomiendan la versión original o la catalana...

Carmina dijo...

Mafaldas en ocasiones se recrea demasiado en temas un tanto escabrosos y medicos, demasiada descripción digamos gore, me sentí con el estomago revuelto en un par de ocasiones. En cuanto a las traducciones han malogrado algunas obras, que le vamos a hacer, pero es lo que tenemos y no podemos cambiarlo. Hay muchos libros por leer si este no te seduce, ni lo intentes y a por otro, menudo alivio para el plan infinito

Carmina dijo...

M. intento no desaparecer, desatiendo un poco el contestar los comentarios, lo hago a destiempo, pero intento mantener el chiringuito abierto. En tu estado no deberias leer este tipo de libros, dejalo para más adelante si te apetece leerlo

Carmina dijo...

Laky pues cuando lo leas contrastaremos opiniones, ya te digo que quizás mi error estuvo en tener esos capitulos en avanzadilla y en otra lengua...

Carmina dijo...

Atram si te apetece lo mejor que puedes hacer es leerlo y opinar por ti misma. En cuanto a lo de leer en versión original tambien lo digo yo muchas veces, pero no llego a todo lo que quiero hacer y algo hay que sacrificar

Carmina dijo...

Luisa pues si que tienes mucho pendiente y creo que más interesante y mejor lectura de lo que te puede ofrecer este libro, asi que haces bien en dejarlo pasar, que alivio eh, cuando uno se puede dar un respiro y no le entran ganas de salir corriendo a comprar un libro.